Las universidades consensúan las vías de acceso a la profesión de intérprete jurado

Las instituciones solicitan participar en las evaluaciones que realiza Asuntos Exteriores

E. M. / Málaga

22 de mayo 2009 - 01:00

Responsables de las 24 facultades de Interpretación y Traducción se reunieron ayer en Málaga para consensuar las vías de acceso a la profesión de intérprete jurado. Actualmente se alcanza el ejercicio profesional a través de la licenciatura, el reconocimiento de esta capacidad en otro país de la Unión Europea o a través de un examen-oposición que anualmente convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

La reunión de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (Ccduti) se reunió ayer con carácter extraordinario precisamente para proponer en el inminente Espacio Europeo de Educación Superior qué condiciones y requisitos deben cumplirse para ser intérprete jurado.

En este sentido plantean, además del reconocimiento de los licenciados y futuros graduados para ejercer como intérpretes jurados, que las universidades se impliquen y colaboren en las pruebas de evaluación que en la actualidad realiza el Ministerio de Asuntos Exteriores sin participación de los centros de formación, tal y como sucede ahora en las comunidades autónomas bilingües.

El director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Emilio Ortega, resaltó el impacto de esta profesión por su repercusión en los ámbitos administrativos y judiciales. Además de recalcar la oportunidad de consensuar las vías y requisitos de acceso coincidiendo con el debate sobre el Espacio Europeo de Educación Superior, también reivindicó dar un paso más para que tenga la misma regulación en la Unión Europea.

stats