Cultura

El Centro Cultural del 27 reúne las traducciones de poesía inglesa de Muñoz Rojas

  • El volumen, con edición a cargo del poeta malagueño Álvaro García, se presentó ayer

Las traducciones de poesía inglesa, que realizó durante casi treinta años José Antonio Muñoz Rojas, y que tanto influyeron en la trayectoria del poeta antequerano y en la poesía española han sido reunidas en un libro editado por el Centro Cultural de la Generación del 27. Muñoz Rojas, fallecido el pasado 29 de septiembre a diez días de cumplir 100 años, tradujo poesía anglosajona entre 1934 y 1963, en unos años en que no era nada frecuente entre autores españoles, ha explicado Álvaro García, responsable de la edición que se presentó ayer en el Museo del Vino.

"El principal interés de esta recopilación es que estas traducciones, secretamente, fueron influyendo no sólo en el propio Muñoz Rojas, sino también, al ser España un país todavía en el que no era generalizado hablar inglés, en poetas de la Generación del 27 como Dámaso Alonso e incluso en algunos posteriores como Blas de Otero", añadió García. El que fuera Premio Nacional de Poesía en 1998 ejerció como lector de Literatura Española en la Universidad de Cambridge, con lo que "tomó contacto con otra cultura, y eso en la poesía española siempre ha sido fértil". Eran años en los que en España no existía una teoría de la traducción, tan sólo el libro Miseria y esplendor de la traducción, de José Ortega y Gasset, quien definía ésta como una tarea "melancólica". Muñoz Rojas centró sus traducciones en poesía espiritual y religiosa, algo que le dio "mucho oxígeno". El poeta era un "creyente muy en lucha consigo mismo" en momentos de un "discurso católico muy lineal en España" y se encontró en estos textos con unos "poetas conversos al catolicismo, a los que no les había sido dado por obligación, y que lo habían recibido con frescura".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios