Cultura

El Nacional a la Obra de un Traductor distingue a Antolín Rato

Mariano Antolín Rato fue galardonado ayer con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2014, y Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle han sido los ganadores del Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al gallego del Ulises de James Joyce. Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros.

El jurado que falló el Premio Nacional a la Obra de un Traductor eligió la obra de Antolín Rato "por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua". Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. Antolín Rato (Gijón, Asturias, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Realizó estudios de filosofía y derecho en la Universidad de Oviedo. Con su nombre o bajo el pseudónimo de Martín Lendínez ha traducido autores fundamentalmente norteamericanos. Traduce del inglés, francés e italiano. Su versión de la monumental novela The Making of Americans (Ser americanos), de Gertrude Stein, ha sido muy valorada, como las numerosas traducciones que hizo de los escritores estadounidenses de la Generación Perdida (Dos Passos, Faulkner o Fitzgerald).

Por su parte, el jurado que falló el segundo Premio Nacional ha elegido la traducción al gallego de Ulises realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle "por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones del original".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios